我们非常重视在人才上的选拔及培养,国内的译员从经验 学历 专业等多个维度挑选出来,我们反复要求自己在老师的选择上必须是具备常年的翻译经验,于此同时,我们还签约了国外专业的母语译员,外籍老师在母语翻译和审校润色方面脱颖而出,每一份母审的文件从词语到句式,再到逻辑表达,毫不疏漏。
在人工专业翻译领域提倡译匠精神,我们注重对于员工意识的培养,积极的去塑造匠人的精神,工作中在保质保量完成任务的同时会定期组织内部翻译分享供大家互相学习,取长补短;邀请合作企业定期来公司做售后反馈,及时调整不足之处,除此之外我们还会协助员工积极参加中国翻译行业的比赛,丰富经验的同时在过程中实现自我价值。
金牌译员
  • 王老师
  • 语言:日语
  • 机电技术环境科学
  • 心得体会:我已经有15年的翻译经验,服务了上千家企业,在翻译中,我很喜欢较真的态度,有时候翻译用词,我会不断的查资料,反复推敲。希望自己做的每一份翻译都让客户满意。
  • 伊老师
  • 语言:英语
  • 合同金融技术文件
  • 心得体会:做翻译快10年了,时间久了,也会疲软,感觉没有进步空间。为了提升的翻译水平,我们翻译组会定期开展翻译技巧培训,大家互相讨论讨论学习,取长补短。
  • 原老师
  • 语言:德语
  • 机械技术建筑
  • 心得体会:翻译的每一份文件,我都希望客户能够得到客户的反馈,不管是好的还是差的,这样可以让自己更清楚的发现问题,不断的改进,提高翻译水平。
  • 王老师
  • 语言:法语
  • 建筑机械专利
  • 心得体会:不管在国内做翻译,还是跟随客户到国外出差做翻译,我都把自己的状态调整到最佳,我认为翻译不仅仅是翻译,更是文化的传播者和表达者。
  • 李老师
  • 语言:韩语
  • 广告科技教育
  • 心得体会:广告行业是我比较擅长也是翻译资料较多的一个行业,广告翻译对于选词造句都需要言简意赅,完全根据字面意思翻译很难,需要不断的学习广告行业新的知识,也要了解国外人对于这个行业的要求;我认为保持学习的心态,空杯的心态很重要,才能不断译出更优秀的作品。
  • 杨老师
  • 语言:俄语
  • 文学金融科技
  • 心得体会:我常年定居在俄罗斯,做俄语翻译快10年了,每一份文件我都会精益求精,希望自己的每一份文件都能够拿得出手,真实的帮到客户。我认为以质量是翻译的核心,每一次不懂的地方都会查阅资料,确保准确。每次做完文件,我都会对客户文件做词汇整理和归纳。
  • 胡老师
  • 语言:英语
  • 化工能源石油
  • 心得体会:化工能源类翻译相比普通文件的翻译专业性更强,除了在翻译中积累的行业经验外,我还会不断的阅读书籍增加自己的知识储备能量。成为一个好的译员并不容易,只有不断学习,补充新的知识才能走的更长远。
  • 李老师
  • 语言:英语
  • 医学协议专利
  • 心得体会:医学翻译涉及大量的专业医学知识,没有相关背景,很难做出标准的译文。除了日常的自我学习外,不懂的专业知识我还会请教我的医生朋友,很多医学资料的翻译,如果翻译不当,可能会到来致命的后果,我在做每一份文件的时候,都非常的严谨,做好的译文也会自我审校,查漏补缺。
寻求更多解决方案 博译翻译   用我们的专业带给您优质的服务
186-1692-6117
© 2016.9.18 上海博译翻译有限公司版权所有 Shanghai Bo Translation Co., Ltd. A沪ICP备19039429号-1